Bon je lance ce topic comme ça suite à une réflexion concernant l'insert japonais de Garou : Mark of The Wolves.
Ma question est celle-ci : Pourquoi l'insert jap intègre-t-il sur sa tranche des caractères anglais ?
Le titre devrait être entièrement en japonais non ?
Pourquoi ce rectangle noir en travers des caractères japonais (GAROU) suivi du titre tout en anglais ?
Mais il y a plus grave :
"GAROU" en japonais n'existe pas. C'est "Garô".
Il n'y a pas de "OU" en japonais.
Si cette version était destinée au Japon, pourquoi intégrer cette prononciation qui n'a de sens que pour un occidental ?
Et encore, "GAROU" ne veut rien dire non plus pour nous...autant traduire le mot "garô" : loup affamé qu'on pourrait traduire en anglais pas "lonely wolf" ou un truc du genre.
Leur titre donne donc : GAROU (prononciation occidentale de garô, le loup affamé) : la marque des loups.
C'est complètement con non ? Le japonais ne dira jamais "GAROU". Et le titre qui suit est redondant...
Pourquoi ce choix ? Pour l'anglophone, il existe l'insert US. Dès lors, pourquoi mixer une mention encadrée sur la prononciation de garô (dont les japonais n'ont rien à faire) + un titre anglais le tout sur un insert japonais ?
Sans compter que ça fait un peu tâche dans la collec.
Quelqu'un aurait il une réponse ?
Ma question est celle-ci : Pourquoi l'insert jap intègre-t-il sur sa tranche des caractères anglais ?
Le titre devrait être entièrement en japonais non ?
Pourquoi ce rectangle noir en travers des caractères japonais (GAROU) suivi du titre tout en anglais ?
Mais il y a plus grave :
"GAROU" en japonais n'existe pas. C'est "Garô".
Il n'y a pas de "OU" en japonais.
Si cette version était destinée au Japon, pourquoi intégrer cette prononciation qui n'a de sens que pour un occidental ?
Et encore, "GAROU" ne veut rien dire non plus pour nous...autant traduire le mot "garô" : loup affamé qu'on pourrait traduire en anglais pas "lonely wolf" ou un truc du genre.
Leur titre donne donc : GAROU (prononciation occidentale de garô, le loup affamé) : la marque des loups.
C'est complètement con non ? Le japonais ne dira jamais "GAROU". Et le titre qui suit est redondant...
Pourquoi ce choix ? Pour l'anglophone, il existe l'insert US. Dès lors, pourquoi mixer une mention encadrée sur la prononciation de garô (dont les japonais n'ont rien à faire) + un titre anglais le tout sur un insert japonais ?
Sans compter que ça fait un peu tâche dans la collec.
Quelqu'un aurait il une réponse ?
Commentaire