J'ai vu 2 variantes, mais pas celle que tu as décrit. 'tain, fallait savoir pour déclencher les évènements pour la True Ending !
Je prend toujours la precaution de regarder si il n'existe pas une vraie fin quand je commence un SMT
D'ailleurs je me demande encore quel extra-terrestre a bien pu trouver ca tout seul...
Faut pas chercher, certaines fins sont impossibles à déduire seul.
Aujourd'hui on est obligé d'attendre la sortie des guides pour trouver ou confirmer des théories des joueurs. Ca a fait le coup sur SRT Z et ses "ending points" qui n'apparaissent nulle part dans les menus, donc impossibles à surveiller.
Et du coup, quel jeu équivaut à Wonder Boy IV ?
Non parce qu'en Europe, on ne l'a pas vu passer sur nos étalages, on est passé du III (SMS) au V (MD).
Monster Lair. Même s'ils ne le nomment pas WB 4 (forcement pour les japonais c'est le 3 sorti en arcade avant que le Monster World 2 n'existe,surtout au Japon ou il n'est sorti que très tardivement sur GG), c'est celui sorti chronologiquement entre les 2.
La personne la plus detestable, la plus ignominieuse des forums francais.
C'est ce que je considère aussi parce que chronologiquement sorti entre les deux chez nous, mais j'ai eu Monster Lair sur Mega Drive (pal ; et rapporté le lendemain au magasin parce que torché dès la première soirée.^^) et ils avaient malheureusement laissé le III sur ce titre.
C'est là qu'ils auraient dû intervenir, changer la jaquette et l'écran-titre et le tour était joué.
IL n'y a pas de "i". Tu peux écrire "gaô" ou "gaou", les 2 versions étant acceptées en occident puisque le "ô" représente le doublement du "o" en japonais, qui se fait -en japonais- en ajoutant un "u".
Le "o" long ne pose pas de problème, on peut l'écrire ou, ô, oh...
C'est juste que pour moi, le dernier mot du titre s'écrit, arrête-moi si je me trompe : 凱王. Et comme le premier caractère n'a que gai comme lecture (je viens de revérifier dans un dictionnaire consacré), je pose la question.
Si c'est un tout autre sinogramme, dis-le moi.
Sinon Shû, fais gaffe, le "r" et le "l", c'est pareil en japonais.
Ben oui, d'où ma remarque concernant Jerry Boy. Pour nous c'est évident qu'il est question de jelly, la gelée, mais non, les Japonais ont mis deux beaux "r" dans le titre. Donc je le laisse tel quel dans le palmarès, c'est le titre officiel malheureusement.
Commentaire