Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Hello [Kogami]

Réduire
Cette discussion est fermée.
X
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • #16
    Bienvenue , je sens qu'on va bientot avoir des jeux Neo geo en version fr !

    Commentaire


    • #17
      "[...] les dialogues ne sont audibles qu'en Japonais ou en Anglais, ce qui en soi n'est pas dramatique, mais les sous-titres localisés ne sont pas disponibles. On n'a là également le choix qu'entre l'Anglais et le Japonais. Cela à terriblement nui au succès du jeu en Europe, d'autant qu'aucune publicité réelle n'en a contribué à faire l'évènement qu'il aurait du être. Tout cela est hélas typique de ce qui s'est généralement passé sur Dreamcast (les tristements célèbres lacunes de Sega en matière de marketing [...]"

      source : http://www.grospixels.com/site/shenmue.php

      Je vais vérifier quand je serais à la maison. J'ai les 4 versions de Shenmue 1.
      "The highest knowledge is to know that we are surrounded by mystery" -Albert Schweitzer-

      Commentaire


      • #18
        Bienvenue , je sens qu'on va bientot avoir des jeux Neo geo en version fr !
        Je vais surtout me mettre au convertions vue que j'envisage de me prendre une Neo Geo très prochainement

        Mayku
        Ha oué quand même ta les 4 versions de Shenmue, je voie que j'ai a faire à un vrai fan

        J'ai uniquement Shenmue 1 et 2 en version Jap + What's Shenmue et le DVD Jap de Shenmue The movie.

        Quelqu'un m'avais dit que la version Jap international (la boite Rose avec Shenfa en guest, sublime d'ailleur ) ne comporter que les voie US avec possibiliter de mettre sous titre US ou Jap.
        16 bit forever

        Commentaire


        • #19
          Salut Koga Comment tu vas depuis le temps ? ^^

          Heureux de te voir parmis nous

          Commentaire


          • #20
            Tout à fait. D'ailleurs les voix US sont classes.
            "The highest knowledge is to know that we are surrounded by mystery" -Albert Schweitzer-

            Commentaire


            • #21
              Envoyé par kogami Voir le message
              Quelqu'un m'avais dit que la version Jap international (la boite Rose avec Shenfa en guest, sublime d'ailleur ) ne comporter que les voie US avec possibiliter de mettre sous titre US ou Jap.
              En général, c'est malheureusement le cas des versions International (la déception quand j'ai voulu me mettre à FF X International... ).
              Jamais été trop convaincu par le doublage US de Shenmue.

              Bienvenue ici, kogami.

              Commentaire


              • #22
                Moi aussi je me suis fait avoir quand j'ai prit FFX international (refourgué aussitôt) je trouve que la plupart du temps les voix US apporte moin d'émotion aux personnages même si maintenant sa tant à évolué les doublages d'un RE ou d'un Silent Hill sont plutot sympas et aussi MGS4.

                Je suis sur FFVII Crisis Core (Pal) j'ai direct dégagé les voix US pour mettre ceux en Jap via un Patch que quelqu'un a fait.
                16 bit forever

                Commentaire


                • #23
                  Disons que c'est la norme, que les personnages d'un survival horror parlent en anglais (même si parfois c'est très mal joué, là je repense à un ou deux titres obscures de la PlayStation qu'il faudrait que je retrouve parce qu'ils nous ont bien fait rire à l'époque).
                  Pour MGS, les doubleurs japonais sont très bons (il y a de grands noms parmi eux), mais pour le coup, les voix US sont meilleures, plus "dedans". Et puis c'est un univers très occidental, donc ça aide aussi. Cette remarque est inversement valable pour Shenmue. ^^

                  FF X International, heureusement qu'on me l'avait prêté. Je voulais juste me repasser quelques CG (j'ai encore ma sauvegarde même si j'ai revendu le jeu), mais malheureusement, les saves sont incompatibles entre les deux jeux... Et quand j'ai vu en plus que le doublage anglais était imposé, c'en était fini de cette version. Si un jour je me le reprends, ce sera en normal.
                  Ce qui est dommage c'est pour Kingdom Hearts, parce que les voix des personnages Disney sont bien meilleures en anglais (logique) mais pour ceux de Square, c'est la catastrophe, il faut les japonaises.

                  J'ai vu ce patch également. Il faudra que je le récupère.

                  Commentaire


                  • #24
                    Bienvenue
                    La MD et La DC ca rox grave !!!

                    PENSEZ AUX COUVERTURES/MATELAS , J'AI LA PLACE MAIS PAS 20 LITS

                    Commentaire


                    • #25
                      Je suis assez partager sur le doublage Jap et US sur MGS4 autant tout les protagonistes ont un bon jeux d'acteurs autant je n'apprecie pas trop les vois Jap de Sunny et Drebin (étant donné que j'ai fait les deux versions).

                      Dans ce cas là faudrais faire un mixt
                      16 bit forever

                      Commentaire


                      • #26
                        Tant que ce n'est pas le doublage français...
                        C'est bien au moins ils ont compris dès le premier épisode qu'ils pouvaient s'abstenir pour la suite.

                        Commentaire


                        • #27
                          Oui mais le 1er est devenue culte pour sa lol
                          16 bit forever

                          Commentaire


                          • #28
                            Franchement autant pour Hokuto no Ken, je trouve ça culte, autant pour Metal Gear Solid, j'ai trouvé ça ridicule. J'étais doublement content de le faire en US (60 hz + vrai doublage).

                            Commentaire


                            • #29
                              Généralement pour un animé, je n'ai jamais pue revoir une version doublé en fr (qui plus es à moitié censurer) depuis que j'ai goûté à la vostfr difficile de revenir en arrière.

                              D'ailleurs dans une interviews acordé au doubleur français de Ken (Philippe Ogouzavais) avais dit lui même que pendant les séance d'enregistrement raconter n'importe quoi

                              C'est dire:
                              et l'image qui nous intéressait assez peu, et l'histoire nous intéressait assez peu, c'était violent, violent, violent, violent. Donc j'ai dit à Salvas : "est-ce que tu es d'accord pour qu'on déconne?" C'est vraiment comme ça que c'est parti.

                              Vous vouliez désamorcer la violence en faisant un doublage délirant? (Moi)

                              Ouais. Voilà. Je me souviens de Luc Florian, Virigine Mérie, Patrick Messes, on était un groupe de 5-6 et ça va très loin... (début de rire) car je me souviens que... parce qu'on en doublait 5 ou 6 par jours... alors on faisait des concours :
                              Là on est tous pétés de rire
                              Attendez, parce vous allez voir ça va assez loin : on disait par exemple "tasse à café". Alors le premier qui réussit à placer dans le dialogue "tasse à café"... Alors c'était dément parce que d'un seul coup Ken arrivait : "non j'irai sur la planète, mais avant je prendrai une tasse de café". C'était à celui qui placerait le mot. Des conneries comme ça. Donc on est partis sur des trucs délirants. C'était presque de l'impro. Comme la bouche de ce dessin animé, c'est quand-même ce mouvement-là (imitation de mouvement de lèvre avec les doigts) : c'est pas un dessin animé élaboré où faut être très synchro. Donc là on a complètement déliré. Comme on avait l'habitude de faire ça, et qu'on était assez drôles dans la vie, alors on a déliré. Ca a donné des trucs... on ne les écoute ... parfois on les écoutait, parce qu'on écoute jamais : on n'écoutait pas, ni le japonais ni ce qu'on avait fait. Mais là on écoutait ce qu'on avait fait car on était MORTS de rire. On se disait : "mais c'est pas possible de dire des conneries pareilles !!".

                              Nous aussi!!!! (En choeur)

                              Dans notre tête on se disait : y'a un moment où là haut le patron ou Dorothée va dire : "Arrêtez vos conneries " et JA-MAIS. Et pourquoi ils ont jamais arrêté? Parce que ça avait un impact formidable sur les gosses. Sur les mômes qui regardaient ça. D'un seul coup ils avaient une autre écoute. Ils se disaient : "mais qu'est-ce que c'est que ce truc là?!" On n'a pas l'habitude d'entendre ce genre de choses. Et ils nous ont laissé carte blanche. Donc on a fait ça dans la foulée, voilà et toujours en improvisant. Et à la limite avant c'était très laborieux , très emmerdant de faire ça , et ensuite on avait plaisir à se retrouver parce qu'on savait qu'on allait déconner. Voilà.

                              C'était la détente du jour. (Lanedune)

                              Exactement. Et quand on vous voit, y'a 2 choses dans Ken le Survivant dont je me souviens : la première c'est que quand on appuie sur lui y'a un trou qui se passe... ça je me souviens très bien... et puis la deuxième c'est toutes les déconnantes qu'on a faites ensemble. Voilà pour Ken le Survivant.
                              J'ai refait également le remake de MGS1 sur NGC.
                              16 bit forever

                              Commentaire


                              • #30
                                Ogouz est un vrai fils de pute d'avoir massacré cette oeuvre.
                                Envoyé par Arngrim
                                Celui qui a pris sérieusement le fait qu'il va violer Adol et sa famille a plus besoin de l'aide d'un médecin spécialiste
                                Envoyé par Jorgio
                                Je m'auto-QUOTE Vu qu'on sait que Fatir, Sets, Zbi, Hpman et autres Kizunos en savent plus qu'ils ne veulent le dire. (Est ce que ça veut dire que tous les vendeurs connus de "Voltaire" style Patrick, Régis et consort sont au jus ?)

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X