Annonce

Réduire
Aucune annonce.

L'insert de Garou

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • L'insert de Garou

    Bon je lance ce topic comme ça suite à une réflexion concernant l'insert japonais de Garou : Mark of The Wolves.

    Ma question est celle-ci : Pourquoi l'insert jap intègre-t-il sur sa tranche des caractères anglais ?



    Le titre devrait être entièrement en japonais non ?

    Pourquoi ce rectangle noir en travers des caractères japonais (GAROU) suivi du titre tout en anglais ?

    Mais il y a plus grave :

    "GAROU" en japonais n'existe pas. C'est "Garô".
    Il n'y a pas de "OU" en japonais.

    Si cette version était destinée au Japon, pourquoi intégrer cette prononciation qui n'a de sens que pour un occidental ?

    Et encore, "GAROU" ne veut rien dire non plus pour nous...autant traduire le mot "garô" : loup affamé qu'on pourrait traduire en anglais pas "lonely wolf" ou un truc du genre.

    Leur titre donne donc : GAROU (prononciation occidentale de garô, le loup affamé) : la marque des loups.

    C'est complètement con non ? Le japonais ne dira jamais "GAROU". Et le titre qui suit est redondant...

    Pourquoi ce choix ? Pour l'anglophone, il existe l'insert US. Dès lors, pourquoi mixer une mention encadrée sur la prononciation de garô (dont les japonais n'ont rien à faire) + un titre anglais le tout sur un insert japonais ?

    Sans compter que ça fait un peu tâche dans la collec.

    Quelqu'un aurait il une réponse ?
    Docteur Agrégé Neo-Geo

  • #2
    Tu fais erreur.

    Il existe plusieurs manières plus ou moins officielles de «traduire» les kanas et les kanjis avec «notre» alphabet (romajis).

    Tu as, entre autres : garô, garou, garō, garoh...

    Ma préférence allant pour garō. Car avec ce signe bizarre, on sait que ça vient d'une langue différente de la nôtre et donc méfiance. Sauf que c'est vrai en français et les anglophones n'utilisent (quasiment) pas d'accent ou de truc bizarre au-dessus des lettres, du coup, ils font autrement.

    Je crois que selon le pays où on «traduit» les romajis, on utilise conventionnellement la même forme de traduction mais on trouve en fait de tout. Je crois qu'aux US, ils ont tendance à mettre des h partout mais je peux me tromper.


    Maintenant, on en a déjà parlé mille fois, les inserts et notices de la Neo comportent plein d'erreurs grossières.
    Je ne sais pas si à part ce que tu mentionnes, il y en a d'autre en japonais, mais en anglais, y a que ça.


    Par ailleurs, les Japonais aiment bien tout mélanger, trucs qui devraient être écrits en hiragana en katakana et inversement, kanji en kana, romaji au milieu. Le but, c'est de mettre en valeur un mot, un truc...
    Du coup, je suis d'accord que ça prête à confusion, c'est le bordel et c'est moche.

    C'est japonais quoi. ^^
    Dernière modification par grigri, 08 août 2016, 22h59.

    Commentaire


    • #3
      Merci pour ton explication. Oui, on en avait parlé mais je trouvais ça très confus. Et tu me confirmes que ça l'est.
      Merci !!
      Dernière modification par Le Sage, 08 août 2016, 23h01.
      Docteur Agrégé Neo-Geo

      Commentaire


      • #4
        C'est pour le style. Et ils le font tout le temps, partout. Pas que sur l'insert de MOTW.

        Comme nous, ça nous arrive de prendre un mot anglais alors que l'équivalent français existe, eux, ils utilisent des romajis alors qu'ils pourraient s'en passer.

        Et les Japonais savent que les romaji "ou" se prononcent en fait "ô" (ou "ō" ^^).

        J'aurais dû dire "transcription" plutôt que "traduction"

        EDIT : ha comme t'as édité, ça a p'u' trop de sens ce que je racontais ^^.
        Tonpi.

        EEDIT : oui, je crois que "confus" est le bon terme.

        Commentaire


        • #5
          Envoyé par grigri Voir le message
          C'est pour le style. Et ils le font tout le temps, partout. Pas que sur l'insert de MOTW.

          Comme nous, ça nous arrive de prendre un mot anglais alors que l'équivalent français existe, eux, ils utilisent des romajis alors qu'ils pourraient s'en passer.

          Et les Japonais savent que les romaji "ou" se prononcent en fait "ô" (ou "ō" ^^).

          J'aurais dû dire "transcription" plutôt que "traduction"

          EDIT : ha comme t'as édité, ça a p'u' trop de sens ce que je racontais ^^.
          Tonpi.

          EEDIT : oui, je crois que "confus" est le bon terme.
          Non tu as bien fait de préciser : je m'embourbais dans mon argumentation.

          J'ai encore en mémoire le fameux "Victoly" des Samurai Shodown qui semble laisser penser que les petits gars de SNK écrivaient l'anglais comme ils l'entendaient...
          Docteur Agrégé Neo-Geo

          Commentaire


          • #6
            Bah comme l'a dit grigri, c'est un parti pris artistique.

            GAROU c'est la translittération des kana がろう GA-RO-U.
            Et ça se prononce bien "garô" qui est une transcription.
            "garô" signifie "loup affamé" ("hungry wolf" en anglais).

            Commentaire


            • #7

              Ho l'autre, i' lit les messages du Sage qu'à moitié.


              C'est très courant aussi au Japon. Archi-courant même. La norme disons ^^
              Ils prononcent l'anglais comme ils utilisent les katakanas.

              Commentaire


              • #8
                C'est ce que j'ai écrit mais ce n'est pas grave...

                Edit : je répondais à Volkof pour la traduction de "garô".
                Docteur Agrégé Neo-Geo

                Commentaire


                • #9
                  Jones de ROTD.

                  Commentaire


                  • #10
                    À propos de cet insert, il faudra que je vous parle un jour du "Y" formé par les jambes de Rock.

                    Commentaire


                    • #11
                      Si j'ai tout lu. J'ai juste voulu concentrer ma réponse sur 4 lignes. :(

                      Il y a une légère confusion, je crois : "garô" est la prononciation de "garou", pas l'inverse. La translittération "garou" reproduit fidèlement l'écriture japonaise tandis que la transcription "garô" ajoute cette part d'adaptation à la prononciation.

                      La traduction de l'anglais "mark" est "empreinte" dans ce contexte.

                      Enfin, au niveau artistique, ça se pourrait bien que ce fût simplement pour démarquer cet épisode des précédents Garô Densetsu, comme pour les graphismes, le roster, le système de jeu, etc...

                      Commentaire


                      • #12
                        Merci Volkof !!
                        Docteur Agrégé Neo-Geo

                        Commentaire


                        • #13
                          Après toutes ces explications, il y avait bien un contre-exemple.
                          Sie Kensou qui est un nom chinois mais traité comme un nom japonais.
                          Dans ce cas, une transcription japonaise standard donne Shii Kensû ("i" long et "u" long).

                          En vrac quelques autres bizarreries (dédicace aux commentateurs de jeux comme Ken Bogard ) :
                          - Billy Kane. Kane se prononce comme le français "canne", non comme l’anglais "Kane" ou "Kain".
                          - Blue Mary. Mary se prononce comme "Marie" en Français et non à l’anglaise.
                          - Nicotine Caffeine se lit "Kafûin Nikochin" en japonais. Jeu de mots explicite.
                          - Rugal Bernstein a une prononciation bâtarde. Le "Bern" se prononce à l’anglaise comme dans "burn", le "stein" se prononce à l’allemande.
                          - après c’est carrément le bordel pour les noms chinois et coréens

                          Commentaire


                          • #14
                            Tiens, je savais pas pour Billy, merci pour l'info.
                            C'est vrai que c'est super étrange.

                            Je considère que les bizarreries que tu cites sont à mettre sur le dos des erreurs potentielles qu'a faites SNK ou que font les Japonais en général.
                            C'est pour ça que je suis pas sûr que c'est vraiment un contre-exemple.
                            Mais c'est intéressant quand même.

                            Normalement, les Japonais utilisent la prononciation de la langue originelle pour retranscrire en katakana. Seulement, je suis pas du tout convaincu que ce soit toujours parfait.

                            Par exemple, la transcription de money en mone mane et pas mani m'a toujours semblé bizarre.

                            EDIT : cet homme a bien sûr raison
                            Dernière modification par grigri, 10 août 2016, 00h50.

                            Commentaire


                            • #15
                              Envoyé par grigri Voir le message
                              Par exemple, la transcription de money en mone et pas moni m'a toujours semblé bizarre.
                              J'ai vérifié et c'est même "manê".
                              Comme c'est un mot important, l'un des premiers à connaître en anglais, il a dû être introduit au Japon au XIXe s par des Britanniques. La prononciation est typiquement anglaise, alors qu'en Irlande, Ecosse ou aux Etats-Unis on entend bien un "i".

                              Commentaire

                              Chargement...
                              X