Annonce

Réduire
Aucune annonce.

L'insert de Garou

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • #16
    Le "ou" (pour un "o" long) pose tout le temps problème aux occidentaux.

    Ce qui fait que mes oreilles saignent à chaque fois que j'entends DoDonpachi (Sai)Daioujou (D'ail Houx Joue).

    Seb si tu me lis.

    Commentaire


    • #17
      C'est marrant, sur la chaîne de tv nolife, ils font un peu l'inverse : ils prononcent bien les titres japonais et dans la même phrase te massacrent un titre anglais ("résidente et vile")...

      Commentaire


      • #18
        Envoyé par grigri Voir le message
        Tiens, je savais pas pour Billy, merci pour l'info.
        C'est vrai que c'est super étrange.
        Dans Fatal Fury, son nom est prononcé correctement.

        Commentaire


        • #19
          Ah merde, moi je disais Daioujou comme chou clou hibou

          Tu peux expliquer pour Street Fighter sur les pochettes de jeux Street Fighter ?

          Commentaire


          • #20
            Envoyé par VolKoF Voir le message
            C'est marrant, sur la chaîne de tv nolife, ils font un peu l'inverse : ils prononcent bien les titres japonais et dans la même phrase te massacrent un titre anglais ("résidente et vile")...
            Ha tiens, j'avais justement vu qu'ils faisaient super gaffe à ça. Aussi bien pour le japonais que l'anglais. C'est une recommandation du chef. Ils en parlent dans je sais plus quel documentaire.

            Tu as raison, bien sûr, pour manê.
            J'ai dit de la merde.

            Tarma : ha, je me disais bien. Du coup, erreur encore une fois... Dans un sens ou dans l'autre.

            Shû : clair, c'est pour ça que j'utilise jamais cette transcription. C'est trop confusant . Maintenant, c'est aussi difficile de prononcer wazabi (ou Ozaka) puisque c'est rentré dans le langage courant français désormais.

            Commentaire


            • #21
              "Wazabi", je suis en campagne depuis plusieurs années pour le sortir de la tête des Français que je croise.
              "S" c'est "s", "z" c'est "z". Pas compliqué le japonais.

              Même dans le navet film de Krawczyk, ils le prononcent correctement. C'est dire.

              Là j'ai les J.O. en fond sonore, et j'entends qu'on massacre le nom d'Uchimura. Le pire c'est que la commentatrice le kiffe, mais si elle allait lui parler elle l'insulterait en écorchant son nom de famille (vu que cela changerait les caractères utilisés).
              Dernière modification par Shû Shirakawa, 10 août 2016, 20h55.

              Commentaire


              • #22
                Encore Besson...

                Envoyé par grigri Voir le message
                c'est pour ça que j'utilise jamais cette transcription. C'est trop confusant
                Histoire d’enfoncer le clou, il n’est pas inutile de savoir que "ou" n’est pas systématiquement réalisé comme un "o" long, quoiqu’en disent certains intégristes de wikipédés.
                Il peut aussi être lu "o-u" comme dans le verbe "omou" ("penser") ou dans le nom de famille "Inoue".

                Commentaire


                • #23
                  Bien vu.

                  Uchimura ? Comment c'est possible de pas bien le prononcer ?
                  Qu'est-ce qu'elle dit à la place ? Ushimura ?

                  EDIT : ha oui, c'est ça. Je suis tombé dessus.
                  Dernière modification par grigri, 10 août 2016, 22h00.

                  Commentaire


                  • #24
                    Pour "ou", oui cela dépend du découpage. Là bien sûr il est question des caractères qui le contiennent entièrement.

                    grigri : tu as deviné, elle le prononce comme si c'était 牛村.

                    Commentaire


                    • #25
                      C'est parce qu'il lui fait un effet bœuf.








                      Commentaire


                      • #26
                        La vache !

                        PS: sinon évitez de regarder le jûdô ("ô uchi gari", "kesa gatame"...).

                        Commentaire


                        • #27
                          Envoyé par fatir Voir le message
                          Ah merde, moi je disais Daioujou comme chou clou hibou

                          Tu peux expliquer pour Street Fighter sur les pochettes de jeux Street Fighter ?
                          mais quel enfoiré ce polak

                          Commentaire


                          • #28
                            J'avoue, c'était drôle.

                            Commentaire


                            • #29
                              Merci, merci...

                              Bon, on décortique Street Fighter à un moment où bien ?

                              Commentaire


                              • #30
                                T'es cap' comme SNK ?

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X