C'est quand même "marrant" qu'on emploie la transcription moderne pour les villes chinoises, genre Xi'an (pourquoi l'écrire comme ça et pas Si'an ?), mais qu'on reste avec l'ancienne pour Beijing/Pékin... Pas tellement logique je trouve. On se retrouve avec deux systèmes de correspondance...
C'est sûr que ça entraîne des coquilles de prononciations parce que tout le monde ne connaît pas les équivalences phonétique (Xi'an prononcé Ksian par exemple) mais au moins c'est écrit "comme il faut".
C'est sûr que ça entraîne des coquilles de prononciations parce que tout le monde ne connaît pas les équivalences phonétique (Xi'an prononcé Ksian par exemple) mais au moins c'est écrit "comme il faut".
Commentaire