Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Le sous-titrage

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Le sous-titrage

    Qu'est ce que ça me prend la tête quand les sous-titres ne sont pas identiques aux paroles.

    Je me matte parfois des DVD avec audio + sous titrage (dans le cas où il y a bcp de bruit, ça m'évite de dire chut toutes les 10 secondes)

    Mais, inconsciemment, même si on entend, on lit qd même.
    Ce sont des détails, mais ca me lourde

    Pourquoi quand on entend : "Tu t'es barrée chez les keufs?"
    On lit : "tu es donc partie à la police?"

    Et encore, là j'ai matté THE VILLAGE, et cette fois-ci, mis à part les prises de tête habituelles, ce sont carrément les jours qui ne sont plus les même. On entend jeudi et c'est écrit mardi

    Du vrai n'importe quoi

    Pourquoi ne pas faire les sous-titres directement de la version traduite? Et juste écrire ce qui est dit?
    Apporte son soutien à Adol et à Fatir

  • #2
    Envoyé par kensu Voir le message
    Pourquoi ne pas faire les sous-titres directement de la version traduite? Et juste écrire ce qui est dit?
    Pour les incohérences de jours, ben là c'est une vraie faute, et donc le traducteur peut postuler chez Konami France.

    Après pourquoi ne peut-on pas traduire ou inscrire le script original ? Pour des raisons de longueur, tout simplement. Il faut réduire le nombre de caractères pour que ça ne soit jamais trop long/rapide à lire.
    Il y a donc un véritable boulot d'adaptation au niveau des sous-titres pour des raisons d'espace. C'est le même principe qu'en bande-dessinée où dans le texte original (jap, anglais, etc) tu as beaucoup de choses qui sont dites, et que toutes les retranscrire en français déborderait de la bulle, ou alors forcerait le maquetiste à employer une taille de police trop petite/serrée.

    Le français est une langue à rallonge, beaucoup moins synthétique que d'autres.^^

    Commentaire


    • #3
      Curieusement, j'ai remarqué que presque toujours, les sous-titre anglais correspondent à la VO au mot près, mais jamais pour la VF avec les sous-titres français...

      Ca fait vraiment grosse flemme.

      Commentaire


      • #4
        Complètement d'accord, des sous-titres foirés peuvent te flinguer un film.
        Les version doublées sont toujours une qualité un cran au dessus. (plus riches en expressions, plus de mots à la seconde etc..)
        Après je ne comprends pas pourquoi ils s'obstinent à bosser les traductions ST indépendamment.

        Commentaire


        • #5
          Les version doublées sont toujours une qualité un cran
          Heu ? Moi je préfèrerai toujours une VOST à un VF. Evidemment, si il manque la moitié des dialogues et le truc est en cantonais...

          Commentaire


          • #6
            Je préfère en général la VOST plus agréable à regarder, mais je parlais surtout de la qualité de traduction.
            Dernière modification par Raphoon, 13 décembre 2006, 15h51.

            Commentaire


            • #7
              Envoyé par Tarma Voir le message
              Curieusement, j'ai remarqué que presque toujours, les sous-titre anglais correspondent à la VO mais jamais pour la VF avec les sous-titres français...

              Ca fait vraiment grosse flemme.
              C'est n'imp

              Shû : je suis d'accord avec toi. Je me demande même si ce ne sont pas des équipes différentes qui font le taf (une l'oral, l'autre les sous-titres). Car y'a parfois de telles différences..
              C'est abusé
              Apporte son soutien à Adol et à Fatir

              Commentaire


              • #8
                Je me demande même si ce ne sont pas des équipes différentes qui font le taf (une l'oral, l'autre les sous-titres)
                Je pense que c'est le cas.

                Commentaire


                • #9
                  Envoyé par kensu Voir le message
                  C'est n'imp
                  Ce que je dis ou ce dont je parle ?...

                  Commentaire


                  • #10
                    Envoyé par Tarma Voir le message
                    Ce que je dis ou ce dont je parle ?...
                    Les 2...


                    Dernière modification par DaHfroG, 13 décembre 2006, 19h31.
                    ~
                    :::::::::::::::::::::::: Chan Crew ::::::::::::::::::::::::

                    Commentaire


                    • #11
                      Envoyé par Tarma Voir le message
                      Ce que je dis ou ce dont je parle ?...
                      Ce dont tu parles

                      Les gros flemmards

                      Ca devait sûrement travailler chez AB production
                      Apporte son soutien à Adol et à Fatir

                      Commentaire


                      • #12
                        Envoyé par kensu Voir le message
                        Ce dont tu parles

                        Les gros flemmards

                        Ca devait sûrement travailler chez AB production
                        Ok, vui sans doute !

                        Perso j'aime bien mater un film en VO avec les sous-titres anglais. Ainsi si je loupe un mot (trop de bruit, puis je connais pas tous les mots ni toutes les expressions) je le vois écrit en bas.

                        Quant à l'excuse qu'en Anglais le texte est plus compact qu'en Français, je dis !NON, ça n'explique rien ici. En effet les doublages français sont strictement aussi longs que les voix en VO pour la durée, et donc au niveau des textes ça devrait passer sans souci. Les coupes sont faites à la traduction niveau bande sonore, s'il y en a à faire.

                        Flemmards.

                        Commentaire


                        • #13
                          Tarma : fais le test toi-même. Ecris quelques phrases en français puis les mêmes en anglais. Tu verras que ça prend pratiquement toujours moins de place. Il y a beaucoup d'éléments qui virent à commencer par les articles (ce n'est pas pour rien que les anglais se foutent souvent de nous à ce sujet).
                          Le pire étant le chinois, peu importe mandarin ou cantonnais puisqu'un mot prend un seul espace.

                          Raphoon complète un peu ce que je développe depuis le début du sujet. Entendre est plus rapide que lire. On peut encaisser (donc comprendre) beaucoup de mots à la seconde mais pas en lire autant.
                          Il faut donc réduire, synthétiser les idées du script pour que la plupart des gens (tout le monde ne lit pas 100 pages en une heure) ne soit que rarement pris de vitesse par les sous-titres. D'où les différences entre ce qu'on entend et ce qu'on lit.

                          Commentaire


                          • #14
                            Envoyé par Shû Shirakawa Voir le message
                            Tarma : fais le test toi-même. Ecris quelques phrases en français puis les mêmes en anglais. Tu verras que ça prend pratiquement toujours moins de place. Il y a beaucoup d'éléments qui virent à commencer par les articles (ce n'est pas pour rien que les anglais se foutent souvent de nous à ce sujet).
                            Le pire étant le chinois, peu importe mandarin ou cantonnais puisqu'un mot prend un seul espace.
                            Hum, tu n'as pas dû lire attentivement mon post au-dessus.

                            Je suis tout à fait d'accord avec ça.

                            Commentaire


                            • #15
                              Bon ça me rassure.

                              J'ai dû mal comprendre ton dernier paragraphe.
                              En audio on peut faire aussi long en français qu'en original, sauf que mine de rien la France est l'un des pays qui se prend le plus la tête avec les mouvements des lèvres, ce qui occasionne des problèmes supplémentaires au niveau de l'adaptation du script.
                              En texte par contre là c'est un sacré casse-tête.

                              Commentaire

                              Chargement...
                              X