Qu'est ce que ça me prend la tête quand les sous-titres ne sont pas identiques aux paroles.
Je me matte parfois des DVD avec audio + sous titrage (dans le cas où il y a bcp de bruit, ça m'évite de dire chut toutes les 10 secondes)
Mais, inconsciemment, même si on entend, on lit qd même.
Ce sont des détails, mais ca me lourde
Pourquoi quand on entend : "Tu t'es barrée chez les keufs?"
On lit : "tu es donc partie à la police?"
Et encore, là j'ai matté THE VILLAGE, et cette fois-ci, mis à part les prises de tête habituelles, ce sont carrément les jours qui ne sont plus les même. On entend jeudi et c'est écrit mardi
Du vrai n'importe quoi
Pourquoi ne pas faire les sous-titres directement de la version traduite? Et juste écrire ce qui est dit?
Je me matte parfois des DVD avec audio + sous titrage (dans le cas où il y a bcp de bruit, ça m'évite de dire chut toutes les 10 secondes)
Mais, inconsciemment, même si on entend, on lit qd même.
Ce sont des détails, mais ca me lourde
Pourquoi quand on entend : "Tu t'es barrée chez les keufs?"
On lit : "tu es donc partie à la police?"
Et encore, là j'ai matté THE VILLAGE, et cette fois-ci, mis à part les prises de tête habituelles, ce sont carrément les jours qui ne sont plus les même. On entend jeudi et c'est écrit mardi
Du vrai n'importe quoi
Pourquoi ne pas faire les sous-titres directement de la version traduite? Et juste écrire ce qui est dit?



Commentaire