Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Besoin d'une petite traduction

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • #91
    Alors ça donnerait quelque chose comme :

    "An 1789,
    En cette époque d'oppression gouvernementale, un esprit maléfique vient de ressusciter (ils précisent carrément "de manière phosphorescente").

    Le château apparu ébranle la terre et plonge la population dans le malheur.

    Et comme pour agir de concert, des êtres suivant la voie du massacre/meurtre (修羅 c'est difficile à bien tourner en français, enfin c'est la voie de la violence pure et dure, de ceux qui aiment bien massacrer à tour de bras ; quelqu'un aura peut-être une meilleure suggestion) ont également fait leur apparition."

    Commentaire


    • #92
      Ah, merci !


      Les deux cadres font partie du texte ou c'est autre chose ?

      Commentaire


      • #93
        Envoyé par Shû Shirakawa Voir le message
        Et comme pour agir de concert, des êtres suivant la voie du massacre/meurtre (修羅 c'est difficile à bien tourner en français, enfin c'est la voie de la violence pure et dure, de ceux qui aiment bien massacrer à tour de bras ; quelqu'un aura peut-être une meilleure suggestion) ont également fait leur apparition."
        frénésie meurtrière ?

        Commentaire


        • #94
          Tarma : les deux cadres ne font pas partie du texte (ce n'est pas lu dans le .mp3 en tout cas). C'est une indication externe, mais dur dur d'identifier à coup sûr ceux qui sont écrits. Si ça en intéresse, j'écrirai l'équivalent du texte en caractères d'imprimerie, c'est spectaculaire.

          Twilight_Guardian : non ça ferait trop psychopathe.^^
          Pour Shura (修羅), c'est un peu aussi le concept de la loi du plus fort. C'est moi le plus fort puisque je vous ai lattés/tués, donc j'ai raison, donc c'est moi le chef, jusqu'à ce que quelqu'un me tue.

          Commentaire


          • #95
            Envoyé par Shû Shirakawa Voir le message
            Tarma : les deux cadres ne font pas partie du texte (ce n'est pas lu dans le .mp3 en tout cas). C'est une indication externe, mais dur dur d'identifier à coup sûr ceux qui sont écrits.
            Ce sont peut-être des noms de lieux, dans le jeu.

            Envoyé par Shû Shirakawa Voir le message
            Si ça en intéresse, j'écrirai l'équivalent du texte en caractères d'imprimerie, c'est spectaculaire.
            Je veux bien...


            Envoyé par Shû Shirakawa Voir le message
            Pour Shura (修羅), c'est un peu aussi le concept de la loi du plus fort. C'est moi le plus fort puisque je vous ai lattés/tués, donc j'ai raison, donc c'est moi le chef, jusqu'à ce que quelqu'un me tue.
            Ce n'est pas ce terme qui est mis en opposition au Bushidô dans les intros de Samurai Shodown et Samurai Shodown V ?
            Il me semble entendre un truc du style "Bushidô toha... Shuradô toha..."

            Commentaire


            • #96
              Envoyé par Tarma Voir le message
              Ce n'est pas ce terme qui est mis en opposition au Bushidô dans les intros de Samurai Shodown et Samurai Shodown V ?
              Il me semble entendre un truc du style "Bushidô toha... Shuradô toha..."
              Oui je pense qu'on peut opposer ces deux termes.
              L'un verse dans le respect.
              L'autre verse dans la violence.
              Ce sont deux voies (le que tu trouves dans chaque terme), deux philosophies divergentes.

              Je vais taper le texte tout à l'heure.

              Sinon pour les cadres c'est tellement flou, c'est vrai que ça peut être n'importe quoi. Si ça se trouve c'est quelque chose de basique façon "quatrième épisode".

              Commentaire


              • #97

                Donc, de droite à gauche, j'ai regroupé par paquets pour que ce soit plus simple à comparer :

                一七八九年

                寛政の改革が (人々を) 圧迫し頃

                一ツの魔性の魂が

                燐火を 上げて 甦った.

                大地を 揺がし

                出現した城は 島原の人々を 

                [premier cadre]
                災いに 染めていった.

                [second cadre]
                それに 呼応するかの如く

                己が身を 修羅に 変え

                定めに 生きる者たちが

                現れた.

                On remarquera qu'il y a un terme entre parenthèses, car s'il est écrit, il n'est pas prononcé par le narrateur. C'est "les gens/la population" quand il parle d'oppression.
                Dernière modification par Shû Shirakawa, 23 mars 2011, 15h26.

                Commentaire


                • #98
                  Trop fort Shû

                  La mega classe, ça me laisse

                  Commentaire


                  • #99
                    Le fichier audio m'a énormément aidé pour décrypter certains tracés ; franchement j'apprécie la calligraphie, mais quand c'est lisible c'est encore plus beau en ce qui me concerne.

                    Commentaire


                    • Super classe merci
                      La Neo Geo CD a son site, mise a jour régulière...

                      Commentaire


                      • Envoyé par Shû Shirakawa Voir le message
                        Oui je pense qu'on peut opposer ces deux termes.
                        L'un verse dans le respect.
                        L'autre verse dans la violence.
                        Ce sont deux voies (le que tu trouves dans chaque terme), deux philosophies divergentes.
                        Et c'est là qu'on se demande ce qui est passé par la tête des traducteurs de chez SNK en 1993.

                        Samurai Spirits :


                        Samurai Shodown :


                        L'histoire d'opposition entre Bushidô et Shuradô semble avoir totalement disparu.

                        Ah, et tant que j'y suis, voici l'intro de Samurai Shodown V. À l'écoute, ce sont les mêmes mots prononcés que pour celle du premier Samurai Shodown. À l'écrit, je ne saurais dire...



                        Envoyé par Shû Shirakawa Voir le message

                        Donc, de droite à gauche, j'ai regroupé par paquets pour que ce soit plus simple à comparer :

                        一七八九年

                        寛政の改革が (人々を) 圧迫し頃

                        一ツの魔性の魂が

                        燐火を 上げて 甦った.

                        大地を 揺がし

                        出現した城は 島原の人々を 

                        [premier cadre]
                        災いに 染めていった.

                        [second cadre]
                        それに 呼応するかの如く

                        己が身を 修羅に 変え

                        定めに 生きる者たちが

                        現れた.

                        On remarquera qu'il y a un terme entre parenthèses, car s'il est écrit, il n'est pas prononcé par le narrateur. C'est "les gens/la population" quand il parle d'oppression.
                        Ah, merci infiniment !
                        Ton sens du détail qui tue : l'histoire des parenthèses.

                        Commentaire


                        • Envoyé par Tarma Voir le message
                          Et c'est là qu'on se demande ce qui est passé par la tête des traducteurs de chez SNK en 1993.

                          L'histoire d'opposition entre Bushidô et Shuradô semble avoir totalement disparu.

                          Les Ricains aurait pas compris...
                          La Neo Geo CD a son site, mise a jour régulière...

                          Commentaire


                          • Tarma : effectivement c'est le même texte pour Samurai Spirits et Samurai Spirits 0.
                            Je remarque par contre une différence troublante que vous allez constater par vous-mêmes :
                            Pour Samurai Spirits, première photo, deuxième ligne (celle qui se rapporte au Shura 修羅) : on voit que ce qui compte, c'est de vaincre : 倒ス

                            Tandis que pour Samurai Spirits 0, première photo, deuxième ligne toujours (à propos du Shura 修羅) : on voit que ce qui compte, c'est de vivre : 生きる 

                            Commentaire


                            • Le genre de détail que j'affectionne.


                              Dans Samurai Shodown IV, il me semble que si on prend le bonhomme en mode Slash, la voix off dit "Shura" (et "Rasetsu" pour le mode Bust).
                              Ce n'est pas un peu curieux, puisque le mode Slash est aussi appelé Chivalry ?

                              Commentaire


                              • Je viens de vérifier et effectivement dans le IV, à la sélection du personnage on entend :
                                "Shura" pour le mode Slash
                                "Rasetsu" pour le mode Bust.

                                Et autant pour le second c'est "logique", Rasetsu étant un peu synonyme de "vendre son âme au diable", autant pour le premier c'est un peu curieux.
                                On va dire que le choix est moins manichéen.

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X