Certes, mais dans les forums spécialisés, on lit plutôt "une" DM et "un" Parry. J'ai toujours plutôt pensé que dans le domaine qui nous intéresse, il n'y a pas vraiment de règle, c'est plutôt au cas par cas.
Je parle des partis pris de l'édition.
Perso j'opte, vous l'aurez compris, pour la prise en compte du genre.
DM, j'ai toujours dit un Desesperation Move. Parry je ne sais pas, je dis toujours blocking.
Je parle des partis pris de l'édition.
Perso j'opte, vous l'aurez compris, pour la prise en compte du genre.
DM, j'ai toujours dit un Desesperation Move. Parry je ne sais pas, je dis toujours blocking.
Je crois qu'en choisissant un genre, on a déjà en tête un équivalent ou une traduction en français.
Si on traduit Desperation Move par "super attaque", dire "une DM" a du sens.
Par contre "une fury", pour moi, ça sort de nulle part, c'est un abus langage, peut-être bien propagé par les magazines de jeux vidéo hexagonaux de l'époque.
Cela dépend de ton courant. Soit tu appliques systématiquement du masculin pour les termes anglais, soit tu tiens compte du genre du mot à traduire.
Les deux se pratiquent.
Ou alors, quand il s'agit de Krauser (le male), tu parleras d'un Kaiser Wave, alors que si tu parles de l'autre gay, on utilisera plutôt "une Kaiser Wave"
Je crois qu'en choisissant un genre, on a déjà en tête un équivalent ou une traduction en français.
Si on traduit Desperation Move par "super attaque", dire "une DM" a du sens.
Tout à fait. Après pour Desperation Move, c'est surtout le Move que je retiens, donc "mouvement" donc masculin.
Quand je fréquentais beaucoup les salles d'arcade, à Châtelet par exemple, j'entendais aussi bien "un" que "une" combo. Parce que cela peut autant être un enchaînement qu'une combinaison. Bref c'est le bazar.
Commentaire