On est bien d'accord. Je la trouve ratée (j'en parlais récemment dans un topic, à propos des sabrolasers/lightsabers). Mais je n'y peux rien, la madeleine de Proust est plus forte que tout.
Annonce
Réduire
Aucune annonce.
Topic pop-corn et salle obscure
Réduire
X
-
Envoyé par Tarma Voir le messageOn est bien d'accord. Je la trouve ratée (j'en parlais récemment dans un topic, à propos des sabrolasers/lightsabers). Mais je n'y peux rien, la madeleine de Proust est plus forte que tout.
Je matte tous les films en VO ms j'avoue qu'un roger Rabbit
Ou un back to the future j'ai un faible pour la VF(nom de zeus/banane/ faus comme dans l'armee et tu te tirailleur) au moins c'etait un peu recherché
Et ca collait bien a l'esprit de la VO
Commentaire
-
Non mais on peut dire ce qu’on veut mais la VO sera toujours supérieure à la VF, et c’est normal, du moment que tu touches à l’original tu le dénatures. Ce qu’il y a c’est qu’avant en VF y avait de vrais comédiens avec de vraies voix, qui en jetées quoi ! Bon y a quelques bonnes voix encore, du style de celle de Jack Black, Will Smith etc... mais aujourd’hui c’est devenu un biz à part entière, avec des boites de doublage en veux tu en voilà, des prix cassés et des doubleurs qui n’ont jamais mis les pieds sur scène. Puis quand tu vois les compromis qu'ils font sur les trads t'as tout compris... ça te saute à la gueule quand tu le vois en VO.
Bon je généralise bien sûr, y a encore quelques boites de qualités et heureusement quelques films/séries qui s’en sortent pas trop mal. Mais l’époque dont on parle est révolue (y a qu’à voir la liste des films de Tarma), avec les Michel Roux, Lax, Carel etc... Bon ceux là sont un peumortsvieux mais dans les années 80/90 c’était une grande famille, avec des personnalités très fortes et un savoir faire hors du commun quoi ! Donc oui la VO est et sera toujours supérieure mais la VF quand elle est bien faite (écriture comprise) ne pose aucun problème et peut même arriver parfois à donner une oeuvre à part entière. Et c’est sans compter la fameuse madeleine deTarmaProust off course.
C’est certain que le fait d’avoir découvert ces films là comme ça, gamin, avec en VF ces voix là... Et de conclure qu’il est super difficile de nos jours d’en trouver qui ont cette force là... MisèreDernière modification par nogo, 28 novembre 2014, 03h34.
Commentaire
-
-
Diplômé de l'université ACME - Doctorat en jeux vidéos spécialité : consoles
Cherche un emploi en tant que : HISTORIEN EN JEU VIDÉO....
Commentaire
-
-
J'aime bcp la scene des Xwing au dessus de l'eau
Par contre le millenium Condor () à encore une forme un peu différente (plus aplati sur les cotés).
Diplômé de l'université ACME - Doctorat en jeux vidéos spécialité : consoles
Cherche un emploi en tant que : HISTORIEN EN JEU VIDÉO....
Commentaire
-
Très beau trailer effectivement !
Envoyé par fboy Voir le messageÇa aurait été sympa de voir la tronche des anciens.).
Commentaire
-
Envoyé par Setss. Voir le messageDie hard meilleur en VO non pas pour Willis ms pour Allan Rickman
Par contre star wars
Rien ne va
Serieusement
Han solo/YAN solo?
R2D2/ D2R2??
C3PO/Z6PO???
(...)
L'un des pire doublage du cinema!!!
May the force be with you ...ever
"L'Etoile de la mort" pour un film sorti en 77 destiné au grand public, ça ne passe pas. Beaucoup plus maintenant mais il faut se resituer dans le contexte. L'Etoile Noire, c'est parfait. Un bon compromis. Pas morbide mais inquiétant. Et ça sonne très bien.
Light Saber transformé en Sabre Laser, je trouve ça très cool. L'esprit est préservé. On peut y voir une infidélité sémantique mais moi j'y vois une fidélité dans l'esprit.
De même, par exemple, "Raiders of the Lost Ark" traduit par "Les Aventuriers de l'Arche Perdue". "To raid" signifie "piller". Tomb Raider : le pilleur de tombe. Les pilleurs de l'Arche Perdue, ça te conviendrait ? Moi pas. Je préfère les aventuriers de l'Arche Perdue. C'est fidèle à l'esprit du film.
Et puis il y a plein d'expression ou termes anglais qui sonnent très bien en VO et horriblement mal quand on les prononce en français. Donc, autant trouver un équivalent qui sonnera mieux.
Dans Léon, à la fin, quand Norman Stansfield dit "shit" c'est traduit en français par "chiotte". Je trouve cela parfait. S'il avait simplement dit "merde", ça n'aurait pas suffisamment rendu le côté argotique du terme. Il fallait quelque chose d'un peu plus fort. Chiotte, c'est bon, c'est dans l'esprit du terme original et fidèle à l'état d'esprit du personnage à ce moment là.Docteur Agrégé Neo-Geo
Commentaire
Commentaire