C'est vrai que pour la Chine et la Corée, on a l'habitude d'inverser. Et je le fais aussi. Mais je pense que c'est une erreur. On doit traiter toute le monde pareil, c'est la base.
[...]
Mais pour moi, c'est une erreur, due notamment au fait que les occidentaux, en général, ne savent pas distinguer le nom du prénom.
C'est l'ordre original, il n'est donc pas inversé. Je pinaille.
Par contre, en Asie, lorsqu'ils citent les noms occidentaux, ils conservent l'ordre prénom-nom et n'inversent pratiquement jamais.
Son nom est Li, son prénom est juste Na.
Le tennis doit être pratiquement le seul domaine où l'ordre est toujours prénom-nom quelque soit la nationalité.
D'ailleurs, avec les noms chinois, c'est à moitié vrai. Car quand les acteurs ont un nom "occidental" (notez les guillemets), on dit prénom - nom : Bruce Lee, Jackie Chan, Tony Leung, Maggie Cheung... Alors qu'on dit Gong Li, Na Li (oui, c'est pas une actrice ^^), Zhang Ziyi...
Bon là, c'est une pratique venue des Chinois des colonies britanniques il y a plus de 150 ans. Pour mieux se faire comprendre des Anglais, ils adoptaient un prénom anglais en plus de leur prénom chinois. Ainsi face à un public chinois, un tel sera présenté par nom chinois - prénom chinois
et face à un public étranger, ce sera prénom occidental - nom chinois
Après pour les acteurs, c'est vraiment au cas par cas.
- Bruce Lee est américain. C'est son nom à l'état civil. Son nom de scène est Lei Siulung en cantonais.
- Jackie Chan, Tony Leung, Maggie Cheung sont hongkongais. Ce sont des noms de scène qu'ils ont choisi pour que le public international les retiennent. Dans le monde chinois, on les connaît sous leurs noms (vrais ou artistiques) chinois.
- Gong Li et Zhang Ziyi sont du continent où l'ajout d'un prénom occidental est moins fréquent (Jet Li ou Vicky Zhao par exemple). Cette pratique s'était également propagée au Japon dans les années 1970, avec des acteurs tels que Sonny Chiba ou Henry Sanada.
C'est vrai que pour la Chine et la Corée, on a l'habitude d'inverser. Et je le fais aussi. Mais je pense que c'est une erreur. On doit traiter toute le monde pareil, c'est la base.
D'ailleurs, avec les noms chinois, c'est à moitié vrai. Car quand les acteurs ont un nom "occidental" (notez les guillemets), on dit prénom - nom : Bruce Lee, Jackie Chan, Tony Leung, Maggie Cheung... Alors qu'on dit Gong Li, Na Li (oui, c'est pas une actrice ^^), Zhang Ziyi... Mais pour moi, c'est une erreur, due notamment au fait que les occidentaux, en général, ne savent pas distinguer le nom du prénom.
Récemment, j'avais lu que je sais plus quelle instance "asiatique" a demandé à ce que ça change pour les compétitions officielles sportives. C'est n'imp'. En anglais, on fait comme ça, point barre. Pas de problème pour le faire en chinois ou en japonais. Mais je vois pas pourquoi ils imposeraient des règles dans d'autres langues.
Certains n'y voient qu'une simple poussée nationaliste du parti au pouvoir. Ca n'a pas l'air pris très au sérieux, même NHK ne fait pas l'effort de remettre dans l'ordre traditionnel.
Je suis toujours "choqué" quand je vois des [nom/prénom]-san dans des sous-titres ou dans des bulles en français. OK on veut montrer le respect entre les personnages, mais cela sonne faux dans notre langue.
Récemment, j'avais lu que je sais plus quelle instance "asiatique" a demandé à ce que ça change pour les compétitions officielles sportives. C'est n'imp'. En anglais, on fait comme ça, point barre. Pas de problème pour le faire en chinois ou en japonais. Mais je vois pas pourquoi ils imposeraient des règles dans d'autres langues.
C'est comme rajouter -san pour le nom des Japonais quand on parle anglais ou français.
Ok si c'est pour être sympa et montrer qu'on connaît 3 mots et qu'on veut faire genre qu'on respecte particulièrement un invité ou un client...
Mais dans les trucs officiels, no way.
Surtout que le -san est utilisé dans plein d'autres circonstances, par exemple, les enfants entre eux peuvent l'utiliser. Est-ce qu'on va faire pareil en français ? Ça va vite être ridicule.
Surtout que c'est la porte ouverte à toutes les fenêtres si on fait ça avec toutes les langues.
Cette manie de vouloir mettre le nom avant le prénom en français, ou en anglais d'ailleurs, parce que c'est comme ça qu'on dit en asiatique, m'énerve.
D'ailleurs, dans un contexte international, l'usage est d'écrire prénom-nom pour les personnes japonaises, alors que pour les personnes chinoises ou coréennes on a tendance à conserver l'ordre nom-prénom.
Avec test du Capcom Home Arcade entre autres.
J'ai pas suivi l'histoire donc j'ai pas compris pourquoi certains jeux pouvaient pas sortir dessus alors que c'est du CPS/CPS-II...
J'avoue que maintenant, je regarde que quand le jeux m'intéressent. Death Stranding, ça a été particulièrement long pour la bonne cause.
Mais je dirais que oui, ils prennent en général le temps.
Du coup, si le jeu t'intéresse pas du tout, raison de plus pour zapper ^^
Ils ont changé de lecteur aussi et je trouve ça super pas pratique. Pour avancer ou modifier le son, c'est merdique.
Ils devraient mettre des chapitres aussi.
Ça faisait un moment que je n'avais pas vu d'émission GK (depuis celle du milieu d'été).
Est-ce que tous les avis sur les jeux sont maintenant aussi développés (même si j'ai bien compris que pour Death Stranding, c'était assez spécial) que dans celle-ci ? Ça m'a semblé moins par dessus la jambe que de nombreuses fois avant.
Laisser un commentaire: