T'était en train de m'exciter, je m'imaginais me roulant nue dans l'herbe à tes côtés...puis tu l'as dit, tu as prononcé les mots qui tue : "Version Française" :(
Annonce
Réduire
Aucune annonce.
Topic pop-corn et salle obscure
Réduire
X
-
c'est pas pour toi dante, t'as juste déclenché le truc, mais j'en ai marre des puristes de la VO...
alors les mecs, faut savoir que se la péter genre "je regarde qu'en VO" n'apporte aucun point de charisme, au contraire... c'est ridicule à souhait, çà me met en mode Guerrefroide et j'ai trop envie de vous traiter de geeks...
mais en fait c'est pas tant les mecs qui se la pétent VO qui m'énervent, mais plutôt les gens qui crachent sur la VF, alors que c'est un boulot monstrueux qui est fait, pour que TOUT le monde puisse voir le film, pas seulement les êtres supérieurs comme vous...
Commentaire
-
Je suis un être supérieur , élevé par canal + . . . et la nuit à part les pornos c'était toujours en VO .
C'est juste un pli à prendre et reconnais aussi qu'un mauvais doublage peux totalement décrédibiliser certaines scènes , voir même un film !
Mais bon . . . si y'avait des sous titres polonais sur les galettes françaises je suis sûr que tu te plaindrais pas !(Mauvaise foi moi ?)
Commentaire
-
(mode HS on)
Petite remarque en passant sur cette histoire de V.O. Personnellement, même si je regarde aussi certains films ou séries en V.O. (rah, Dexter en V.O. !), je ne crache pas sur la V.F., pour une simple raison : parfois, chers amis, parfois figurez vous que la V.F. est supérieure... Si si, c'est possible ! Je me souviendrai toujours quand j'ai vu Stars Wars pour la 1ere fois en V.O., en écoutant Ben Kenobi (Alec Guiness), je me suis dit : WTF, c'est quoi cette voix de vieux sénile !?! Autant le jeu d'acteur est nickel, autant la voix... aie aie aie !
Alors je dis merci aux DVDs qui nous permettent à chacun de choisir sa langue de prédilection, et aux cinémas qui proposent des séances en V.O., mais pitié arrêtez de nous la jouer "V.O. rulez" car la vérité est forcément plus nuancée, comme toujours...
(mode HS off)
Donc sinon, les "Bâtards Non Glorieux", c'est un bon film ?
----------------------------------------------------------------------------
Ma collection : http://www.gamepedia.fr/collection_golgoth.htm
Commentaire
-
C'est toujours agréable de lire les critiques de Shitao. J'ai eu un retour extrêmement positif de mon frère hier soir. Pas le "va le voir" classique, mais le "t'es pas encore en route vers le ciné le plus proche?????".
Encore faut-il avoir le choix VO-VF à la base. Inglorious Basterds sera uniquement en VF pour moi car mon cinéma ne propose pas de film en VO. Mais bon, je ne fais pas une fixation là-dessus. Pour une comédie américaine ou un film à gros budget, la VF va très bien. Pour un film dans lequel il y a une réel performance des acteurs, la VO est à préférer bien entendu.
Comme le dit Fatir, il y a un boulot énorme sur les VF qui n'a rien à voir avec celui fait il y a 20 ans. Je me rappelle d'Apocalypse Now qui s'est vu redoublé pour la sortie du Redux. Le doublage de la nouvelle version était infiniment mieux.
Sinon, SINON:
Dernière modification par yori, 20 août 2009, 06h55.
Commentaire
-
Envoyé par yori Voir le message
Commentaire
-
Envoyé par yori Voir le messageComme le dit Fatir, il y a un boulot énorme sur les VF qui n'a rien à voir avec celui fait il y a 20 ans. Je me rappelle d'Apocalypse Now qui s'est vu redoublé pour la sortie du Redux. Le doublage de la nouvelle version était infiniment mieux.
Après, je ne suis pas trop pour les "redoublages". Je crois que c'est Mpower qui avait choppé On l'appelle Trinita et qui était dégoûté de ne pas retrouver les voix habituelles. Je ne l'ai pas vu en dvd, mais c'est clair que j'aurais été déçu également de ne pas entendre les voix de mon enfance. Idem quand j'ai entendu que quand sortiraient les "vrais" coffrets dvd de Goldorak, le doublage serait refait. Mais hors de question ! Franchement qui veut entendre Actarus avec une autre voix française ? Pour l'instant de toute façon, on les attend toujours...
Commentaire
-
Bande de pauv'type
La VO célavi.
Je dit pas ça pour me la péter, avant même de parler anglais je regardais les VO sur canal et je pigeais quedal, j'étais tout petit mais le fait d'entendre les vraie voix des acteurs m'a fait comme un choque, avant je pensait que leur vraie voix c'était celle de leur doublures (vous voyez ce que je veux dire).
Le premier film que j'ai vue en VO est Volt-Face, j'avais 10/11 ans et la voix de John Travolta en VO à complètement changé ma vision du perso (il avait l'aire beaucoup plus psychopathe en incarnant Castor Troy). Depuis c'est VO dès que je peut. C'est donc plus une histoire d'amour entre la VO et moi qu'un "j'me la pète".
Depuis que je parle anglais et que je regarde que des VO, j'ai comme des frisson de dégout quand je tombe sur une VF à la TV. Le travail est monstrueux je sais, mais le résultat n'est pas bon, loin de la. Quand on est habitué on s'en rend pas compte, c'est tout.
Le coup de c'est accessible à tout le monde quand on traduit les films c'est de la flemmardise de pays développé. En voyageant j'ai rencontré des gens du monde entier et vous seriez étonné de voir le peut de pays qui double les films finalement.
Et quand vous montrez un film doublé à quelqu'un qui vie dans un pays ou ça n'existe tout simplement pas, vous avez beaucoup de mal à lui expliquer l'intérêt. En fait à part pour les minots ça sert à rien, si on sait lire on peut regarder une VO.
Ça reste un travail de malade mais qui dénature l'œuvre originale et le jeu des acteurs.
Amicalement bien sur fatirje me sens pas spécialement visé mais beaucoup pense que regarder des film en VO c'est se la péter alors que c'est juste de l'amour (de l'œuvre et de l'art).
Juste un petit test pour ceux qui défende la VF :
Regardez un de vos DVD doublez en espagnol, italien ou je ne sais quelle autre langue. Croyez moi vous allez trouvez les doublages pourrit alors qu'ils sont de même qualité que les français
:vocrew:
Commentaire
-
Envoyé par DANTE2405 Voir le messageT'était en train de m'exciter, je m'imaginais me roulant nue dans l'herbe à tes côtés...puis tu l'as dit, tu as prononcé les mots qui tue : "Version Française" :(Moi aussi je mate dès que je peux les films en VO. Les DVD par ex c'est only VO (sauf les dessins animés). Après, vu où j'habite, j'ai trois choix. Soit je fais 200 km allé-retour pour voir le dernier Tarantino en VO; soit je vais le voir en français; soit j'attends le dvd. Je vais pas me priver bordel. Ca serait totalement idiot.
Bref on s'en fout de tout ça. Le dernier QT est un grand film et chose marrante, les allemands parlent allemands, les anglais anglais, même en VF. Dès que je peux je le remate en VO.
Commentaire
-
Moi je regarde Terminator 3 en zone 1 VF. Schwarzy qui parle québécois, c'est la classe et super crédible (ou pas)
Ou se taper une québécoise (je sais pas si j'arriverai sans rigoler) :
Salut ma belle, j'ai un kick sur toi. T'as une jolie bette, je suis crackpot de toi. Viens-là que je te frenche.Dernière modification par Kretinou, 20 août 2009, 11h41.
Commentaire
-
au Japon j'ai vu star wars episode 3 en jap c'était disons "intéressant".
je bosse pas loin de l'ugc des halles qui lui, c'est tranché, ne fait QUE de la V.O, et je m'y suis mis comme ça.
certains films à budget serré n'ont pas le doublage qu'ils méritent (mais c'est de moins en moins vrai) pour une localisation de qualité (un film comme wayne's world, localisé par chabat&farrugia c'est un boulot énorme pour tranposer les vannes). même le manga commence à s'en sortir, l'époque AB avec 30 personnages, 1 doubleuse pour toutes les filles+ les gosses, 2/3 mecs pour tous les autres persos semble révolue.
et par exemple, je préfère nettement shrek 2 VF que VO, banderas manque trop de charisme pour le chat par exemple. à part chabat, honteusement mis en avant dans le générique, qui sent l'erreur de casting à 100m, la VF des 3 épisodes c'est du lourd.Eu-Le Tréport CREW
Commentaire
-
Les dessins animé c'est autre chose. La performance du doubleur est le plus important, donc si le doubleur français est bon, il n'y a aucune raison de regarder la VO. En plus il y a des jeux de mot bien marrant exclusif à la VF dans Shrek.
Mais pour les films, je maintient que des putains d'acteurs qui interprète leur personnage à la perfection, il faut les regarder en VO.
Ça vous viendrait à l'idée de regarder des clips doublé? La comparaison n'est pas si idiote que ça!
J'ai pas encore vue Inglorious mais j'ai vue la bande annonce en VO et VF. Au secours la vf...
J'suis un putain d'extrémiste de la VO et j'assume (smoke).
Combien d'entre vous crache sur les doublages ricain dans les jv en demandant de conserver les doublage jap? Ce ne sont pourtant que des jeux vidéo, avec des persos en image de synthèse souvent pas très expressif. Pensez-y.
Commentaire
-
dans le jeu, prenons day of the tentacle, resté en vostr pour des raisons budgétaires, et bien pas une vf au monde n'aurait pu fournir un résultat d'une telle excellence. et le jeu suivant sam&max est doublé VF et on sent du boulot derrière, mais ça ne vaudra jamais le résultat de DOTT.
par contre toonstruck, dont le héros incarné par christopher lloyd est doublé par sa voix française pierre hatet (celle du joker dans l'animé) + des pointures comme luc hamet, micheline dax en vache sadomaso (sic)... je ne veux même pas découvrir la VO.Eu-Le Tréport CREW
Commentaire
-
Tout ce que j'écoute, c'est la qualité de l'interprétation.
Les doubleurs US de Metal Gear Solid sont à fond dans leurs rôles, et ce type de voix correspond mieux aux personnages, donc même si le doublage original (jap) se défend, avec des grands noms du doublage local, j'y joue en US.
Evangelion en français, je ne peux pas. Ils ne sont pas crédibles (ce qui m'avait doublement fait rire lors du détournement de Gotohwan) et quand on connaît les voix originales, on peut être "choqué" par certains choix de comédien(ne)s, qui ne vont pas du tout avec leurs personnages. Donc v.o uniquement.
C'est vraiment variable. J'essaie toujours de les voir en v.o, mais je trouve que les Ghibli ont souvent (toujours ?) de bonnes v.f.
Shrek, j'aime les deux versions.
Le "top" c'est Kingdom Hearts, parce que le meilleur doublage pour les personnages Square est le japonais, alors que pour les Disney... ben vaut mieux la v.f ou la v.a.^^ Bref aucune version de ce jeu n'est parfaite.
Commentaire
-
Envoyé par DANTE2405 Voir le messageJ'ai pas encore vue Inglorious mais j'ai vue la bande annonce en VO et VF. Au secours la vf...
Commentaire
Commentaire