Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Le topic des possesseurs de PSP

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Zut, en voulant commencer Castlevania Dracula X Chronicles je m'apperçois que je me suis fait refourguer une version US. Pourtant j'étais persuadé d'avoir vérifié à la réception du jeu (d'occasion).

    Du coup j'ai des questions : comment sont gérés les traductions sur ce titre entre la version vendue aux US et celle du territoire FR ?

    Histoire de voir si je dois me le reprendre en FR. L'intérêt pour moi était de commencer directement Chi No Rondo (j'ai une sauvegarde de la personne qui avait cette version US où il est déjà débloqué). Parce que là, l'allemand sous-titré en anglais c'est moyen... donc s'il y a un sous-titrage français, je préfère me le reprendre dans notre version.
    Une chose prouve que Tristan/LCS est un Roxor
    Personne n'a été assez skillé pour lui faire un vrai Ring Out du forum

    ===> LONG POST CREW power ===> Etat Menthe CREW

    Commentaire


    • Je ne pense pas qu'il ait été localisé. La version pal risque fort d'être comme l'US, à savoir comprenant le japonais et l'anglais.

      Commentaire


      • Le remake Pal, bénéficie des voix audio en Jap ou Anglais au choix, sous-titré en Français.

        Plus de souvenir pour Symphony of the Night, mais je peux vérifier en rentrant.

        Commentaire


        • Je veux bien une vérif.
          En tout cas pour la version US que j'ai en ma possession (marquée comme zone 3)

          Langue des menus : - Anglais only
          Sous-titres : - Anglais only, sauf quand il n'y en a pas (genre les voix in game du Chi no Rondo original
          Voix : - Anglais et japonais
          - Intros de Chi no Rondo et de son remake : voix allemand (sous-titré anglais)

          Ca donne quoi en France ?
          En plus de savoir si tous les sous-titres sont en français dans tous les jeux, je suis curieux de savoir si la traduction anglaise des sous-titres a été conservée, ce qui rendrait la version US pas intéressante du tout.
          Dernière modification par Francklin, 13 octobre 2009, 20h15.
          Une chose prouve que Tristan/LCS est un Roxor
          Personne n'a été assez skillé pour lui faire un vrai Ring Out du forum

          ===> LONG POST CREW power ===> Etat Menthe CREW

          Commentaire


          • Voilà ce qu'on m'a dit après essais:

            Remake:

            -voix Jap ou Anglais, sauf pour l'intro qui reste en Allemand.
            - sous-titres possibles en Anglais ou Français, en fonction de la langue de la console. Ca marche peut-être avec d'autres langues.

            Rondo:

            Texte en Ang ou Fra selon langue de la console.

            SOTN:

            Voix Anglais, textes Fra ou Ang selon langue console.

            Voilà, en espérant que ça t'aide.

            Commentaire


            • Euh oui la "messe" en allemand du début ne varie pas mais c'est normal, c'est pour faire comme dans l'original.
              Ils la traduisaient, c'était la catastrophe.

              Commentaire


              • Envoyé par Chapp Voir le message
                Voilà ce qu'on m'a dit après essais:

                Rondo:
                Texte en Ang ou Fra selon langue de la console.

                SOTN:
                Voix Anglais, textes Fra ou Ang selon langue console.

                Voilà, en espérant que ça t'aide.
                Bah en fait tu me sèmes limite plus de doute maintenant.

                Pour le remake ok pas de soucis, il y a ce tout ce qu'il y a dans la version US avec en plus la traduction des sous-titres en français.
                De plus les jeux originaux ont donc été sous-titrés en français, c'est déjà ça.

                Mais ce que tu dis par ailleurs est une bombe là !
                Tu dis qu'il n'y a pas les voix japonaises disponibles du tout dans les voix de SOTN et Chi no Rondo !!! Tu es sûr de toi ? Dans ma version US, quand je règle sur anglais ou japonais dans le menu général, j'entends bien le changement dans les deux jeux "originaux". Ce serait étonnant que ces voix japonaises n'y soient pas alors qu'elles sont sur la version US.
                - Au début de SOTN, Dracula et Richter parlent en anglais ou en japonais.
                - Au début de Chi no Rondo on entend bien les quelques mots de la mort en japonais ou en anglais selon le réglage.

                Parce qu'attention, même si dans les jeux eux-même on ne trouve pas la fonction pour commuter les voix, le menu d'option de l'écran titre de l'UMD le fait.
                Dernière modification par Francklin, 14 octobre 2009, 00h02.
                Une chose prouve que Tristan/LCS est un Roxor
                Personne n'a été assez skillé pour lui faire un vrai Ring Out du forum

                ===> LONG POST CREW power ===> Etat Menthe CREW

                Commentaire


                • Tu sais que tu me fais peur à parler de bombe?

                  Pour SOTN, quelle que soit la langue choisie dans les options audio du menu UMD, Belmont et Dracula parlent anglais, seul le texte change selon la langue que l'on a choisie dans le menu PSP. Par contre, je ne sais pas s'ils parleront Suomi... Peut-être qu'en mettant le Japonais dans le menu PSP...

                  Pour Chi No Rondo, aucun souvenir. Je teste ce soir.

                  Commentaire


                  • Bonne nouvelle que les textes soient disponibles en français.
                    Par contre si le doublage était bloqué en anglais, ce serait dommage pour vous.

                    Commentaire


                    • Envoyé par Francklin Voir le message
                      Je veux bien une vérif.
                      En tout cas pour la version US que j'ai en ma possession (marquée comme zone 3)
                      Si tu as une edition Zone 3, tu as tout sauf un US... J'ai un US et c'est un Zone 1

                      Je peux faire de mon cote une verif concernant les langues, mais je ne sais pas si ça t'aidera

                      La Zone 3 correspond a la region Asie du Sud Est

                      Dernière modification par Mefffisto, 14 octobre 2009, 18h25.

                      Commentaire


                      • Tu avais raison de t'étonner Francklin.

                        J'ai revérifié et, malgré le fait que je choisisse le japonais dans les options, et ce, quelle que soit la langue choisie dans le menu PSP, les voix restent en anglais tant dans Rondo que dans SOTN.

                        Par contre, si j'ai la présence d'esprit d'accepter la "sauvegarde automatique" que me propose le jeu en sortant des options, alors, miracle, La Mort et Dracula apprennent à parler japonais, dans Rondo, respectivement SOTN. Cerise sur le gâteau: cela est, bien sûr, possible avec les textes en français ou en anglais.

                        Est-ce la nouvelle que tu souhaitais? Si oui, je suis content d'avoir pu t'aider; si non, désolé que tu regrettes ton achat.

                        Commentaire


                        • Oui Chapp c'est l'information/confirmation que je cherchais.
                          Ca veut bien dire que la version diffusée en France a tout ce qu'il faut : le contenu de mon Asia sud-est plus le français écrit possible en option dans les trois jeux. Donc autant me reprendre la version FR.



                          C'est donc une version Asie sud-est que j'ai !
                          Vous savez quoi, la blague c'est qu'il y a ça au dos de la jaquette comme accroche/résumé à propos de Rondo of Blood (jaquette et notice tout en anglais) :

                          "Unlock the classic side-
                          scrolling adventure Rondo of
                          Blood, which has never before
                          been released in North America."


                          M'est d'avis que la jaquette des zones 1 et 3 sont identiques.
                          Le pire c'est que le contenu de l'UMD en Amérique du Nord doit logiquement avoir le français pour les Québecois, à moins d'une édition spécifique au territoire canadien.
                          Dernière modification par Francklin, 14 octobre 2009, 22h05.
                          Une chose prouve que Tristan/LCS est un Roxor
                          Personne n'a été assez skillé pour lui faire un vrai Ring Out du forum

                          ===> LONG POST CREW power ===> Etat Menthe CREW

                          Commentaire


                          • bah oui si t'as un zone 3, ce doit être une version HK.
                            Ils font toujours un copier/coller de la jaquette américaine ou japonaise sans vraiment se soucier du texte.

                            Commentaire


                            • personne a test beaterator?
                              j'avoue ca me fait de l'oeil, je suis curieux
                              PRESENT DAY PRESENT TIME

                              Commentaire


                              • Pas moi en tout cas.
                                Certains d'entre vous ont-il essayé la démo de Metal Gear Solid - Peace Walker ?



                                Merci à tous pour vos infos.
                                Toujours concernant ce Castlevania PSP, je suis déçu de certaines choses.

                                Pour Chi no Rondo, niveau taille de l'image en réglage "full" je trouve que c'est très agréable à jouer. Par contre sur certaines sections dès que le scrolling déroule sur le décor, la luminiosité de celui-ci baisse, c'est désagréable. Heureusement que ce jeu est toujours autant une bombe !

                                Pour SOTN, les voix anglaises ont été refaites et je suis assez partagé, la scène de début claquait énormément sur Playstation avec un effet sur les voix qui faisait prendre une dimension épique à ce moment. Il me semble que cet effet a été amoindri. Ce qui se dit a même été revu, la citation de Malraux n'y est plus. Je trouve pour le moment que les deux dialogues de début avec Richtaaaa/Dracula et Alucard/La Mort sont moins incisifs, mais peut-être plus rafinés/précis par rapport à l'original ? J'espère que le japonais n'a pas été refait pour les deux jeux originaux.
                                Dernière modification par Francklin, 15 octobre 2009, 15h19.
                                Une chose prouve que Tristan/LCS est un Roxor
                                Personne n'a été assez skillé pour lui faire un vrai Ring Out du forum

                                ===> LONG POST CREW power ===> Etat Menthe CREW

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X